TO CASSANDRA
Sweetheart, let us see of this rose,
This morning’s light did then disclose
Her splendid red dress in the sun,
Now near obscured as day is done,
Folds of her scarlet gown were shown
Dyed the very same as your own.
There! See how such a little space,
Sweetheart, she does have in this place.
There! There! How do her petals fall!
Harsh Nature Mother of us all,
Oh, why cannot a flower last
From morning ‘til the evening passed!
So, if you believe me, Sweetheart,
Before your comeliness does part
In its bloom still so new and green,
Gather, gather your youth so keen;
For like the flower we now see,
Age shall come to claim your beauty.
by PIERRE DE RONSARD
Translated by Bruce Miller & Bruce L. Wodhams
A CASSANDRE
MIGNONNE, allons voir si la rose,
Oui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et sont teint au vôtre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las ! las ! ses beautés laissé choir !
O vraiment marâtre Nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronné
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
PIERRE DE RONSARD 1524-1585
No comments:
Post a Comment