Monday, June 4, 2018

Live, Friend, Taste...

Live, Friend, Taste...
by Charles Boulley-Duparc (1922)
translation by Bruce Wodhams & Bruce Miller (2018)

Live, friend, let us taste the sublime days of our age,
Fleeting joys, like blithe travels in which we engage.
Entreat us!  From the shifting tangle pick the rose,
A summer radiant, now quite satisfied shows
Its gifts that autumn only offers in torment.
We live! And that, dreaming of youth e’er infinite
Brings us to Old Winter that we’ll call spring again.
And when September paints the garden dark in spin,
Some sad care then delivers me thoughts of the fall.
I care not to love those fading leaves that now call
A sour wind where the pond turns a green to endure
And the water’s stream weeps a forbidden azure.
Go!  All the seasons are seasons blissfully whole,
Open your eyes, an offer from a gracious soul
Of worlds animated where each season abounds
In their manifest rhythms, colors, shapes and sounds!


Vivons, Ami, Goûtons... 

Vivons, Ami! goûtons les beaux jours de notre âge!
D'éphémères plaisirs comme de gais voyages
Nous appellent! — Cueillons des roses aux rosiers!
Le radieux été s'en va rassasié
Des présents que l'automne offre à son agonie :
Vivons! et que, rêvant de jeunesse infinie,
Pour nous le vieil hiver soit un printemps encor!
Quand septembre aux jardins dresse un sombre décor,
Quelque triste souci que m'apporte l'automne,
Je ne laisse d'aimer ces feuilles que moissonne
La bise aigre devant le bassin qui verdit,
Et le jet d'eau qui pleure un azur interdit!
Va! toutes les saisons sont des saisons heureuses!
Ouvre les yeux, regarde : une ame  genereuse
Animant l'univers t'offre en chaque saison
Des rythmes, des couleurs, des formes et des sons!

No comments:

Post a Comment