Sunday, December 30, 2018



Earth Angel:  A Poem


fallen from the firmament,
separated from the sky,
cast out like refuse,
you land with wings tattered
but intact.


you will not fly again.


you sink into the moment
that threatens infinity,
settling into the loam,
the humus,
the mold and the muck,


delicately,
like dust in a quiet room,
elemental
in your surety,
you fill the spaces between . . .
you belong
as if you had never left
and with knowing eyes
and open ears
you eventually find me.


so . . . have you quite deigned to rejoin the fray,
Earth Angel, have you now come home to stay?

by Bruce L. Wodhams

art by Bruce W. Miller

Saturday, December 22, 2018

To Cassandra

TO CASSANDRA

Sweetheart, let us see of this rose,
This morning’s light did then disclose
Her splendid red dress in the sun,
Now near obscured as day is done,
Folds of her scarlet gown were shown
Dyed the very same as your own. 

There!  See how such a little space,
Sweetheart, she does have in this place.
There!  There!  How do her petals fall!
Harsh Nature Mother of us all,
Oh, why cannot a flower last
From morning ‘til the evening passed!

So, if you believe me, Sweetheart,
Before your comeliness does part
In its bloom still so new and green,
Gather, gather your youth so keen;
For like the flower we now see,
Age shall come to claim your beauty.

by PIERRE DE RONSARD

Translated by Bruce Miller & Bruce L. Wodhams



A CASSANDRE

MIGNONNE, allons voir si la rose,
Oui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et sont teint au vôtre pareil.

Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las ! las ! ses beautés laissé choir !
O vraiment marâtre Nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronné
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.


PIERRE DE RONSARD 1524-1585

Monday, June 4, 2018

Live, Friend, Taste...

Live, Friend, Taste...
by Charles Boulley-Duparc (1922)
translation by Bruce Wodhams & Bruce Miller (2018)

Live, friend, let us taste the sublime days of our age,
Fleeting joys, like blithe travels in which we engage.
Entreat us!  From the shifting tangle pick the rose,
A summer radiant, now quite satisfied shows
Its gifts that autumn only offers in torment.
We live! And that, dreaming of youth e’er infinite
Brings us to Old Winter that we’ll call spring again.
And when September paints the garden dark in spin,
Some sad care then delivers me thoughts of the fall.
I care not to love those fading leaves that now call
A sour wind where the pond turns a green to endure
And the water’s stream weeps a forbidden azure.
Go!  All the seasons are seasons blissfully whole,
Open your eyes, an offer from a gracious soul
Of worlds animated where each season abounds
In their manifest rhythms, colors, shapes and sounds!


Vivons, Ami, Goûtons... 

Vivons, Ami! goûtons les beaux jours de notre âge!
D'éphémères plaisirs comme de gais voyages
Nous appellent! — Cueillons des roses aux rosiers!
Le radieux été s'en va rassasié
Des présents que l'automne offre à son agonie :
Vivons! et que, rêvant de jeunesse infinie,
Pour nous le vieil hiver soit un printemps encor!
Quand septembre aux jardins dresse un sombre décor,
Quelque triste souci que m'apporte l'automne,
Je ne laisse d'aimer ces feuilles que moissonne
La bise aigre devant le bassin qui verdit,
Et le jet d'eau qui pleure un azur interdit!
Va! toutes les saisons sont des saisons heureuses!
Ouvre les yeux, regarde : une ame  genereuse
Animant l'univers t'offre en chaque saison
Des rythmes, des couleurs, des formes et des sons!

The Gentians

The Gentians
by Raymond Cortat
translated by Bruce Miller & Bruce Wodhams (2018)

Within a discrete spike, your burst of yellow does emerge
on stark mountainsides where the punishing gusts of wind surge;
and while your rough bundles bristle in turbulent weather,
still you encompass the infinite swell of the heather.

Above all, while noon quivers in the heart of the clearing,
around the placid stone huts where flocks slumber unfearing,
you draw strength from whence the ancient lava flow now bespeaks
of your intoxication in the splendor of proud peaks.

I venerate you, oh, sisters of sovereign summers whom
in your leaves like varied jewel boxes now justly presume
to distribute the treasure of such a prosperous bloom.

And because my verses have nursed fully at the same breast,
the same inebriation, the same bitter milk accessed,
they are, like you, exquisite, flourishing and e’er so blessed.

Les Gentianes

D'un seul jet, vous fusez dans l'éclat des lumières 
Sur les monts où le vent élargit ses assauts,
Et le hérissement de vos rudes faisceaux
Contient à l'infini la houle des bruyères.

Surtout, lorsque midi vibre au coeur des clairières 
Et couche, autour des burons calmes, les troupeaux, 
Vous puisez votre force aux laves des plateaux
Et votre ivresse en la splendeur des cimes fières.

Je vous vénère, ô soeurs des Etés souverains,
Qui dans vos feuilles, comme en de larges écrins, 
Déployez le trésor des floraisons prospères;

Et parce que mes vers ont tris aux mêmes seins 
La même ivresse et les mêmes sèves amères,
Ils sont, ainsi que vous, magnifiques et sains.